01-02-06, 11:33
dunker escribió:muy bueno lo de los libros! alguien se imagina que, para que la gente lea autores españoles, los libros extranjeros no se traduzcan???
Pues algunos libros casi que mejor no los traduzcan porque hay por ahi cada uno qeu parece qeu lo han traducido a pollazos, incluso editoriales, que trabajan solo con traductores "amateur"...
La traduccion de un libro de poesia, creeme que pierde mucho...
Tree, tree,
Dry and green.
The girl with the beautiful face
Is picking olives.
The wind, wooer of towers,
Grabs her by the waist.
Four riders have passed
On Andalusian ponies,
In suits of blue and green,
With large, dark capes.
“Come to Cordoba, girl.”
The girl doesn’t listen.
Three young bullfighters came
Thin at the waist
Outfitted in orange
With swords of antique silver.
“Come to Seville, girl.”
The girl doesn’t listen to them.
When the evening grew
violet, its light diffuse,
a young man passed by carrying
the roses and the myrtles of the moon.
“Come to Granada, girl.”
But the girl doesn’t listen.
The girl with the beautiful face
Continues collecting her olives,
The gray arm of the wind
Wrapped around her waist.
Tree, tree,
Dry and green.
Arbolé, arbolé
seco y verdé.
La niña del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
«Vente a Córdoba, muchacha».
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
«Vente a Sevilla, muchacha».
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con luz difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
«Vente a Granada, muchacha».
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.
Arbolé arbolé
seco y verdé.
"Ahora soy peor"